الوكيل الإخباري - غزت المصطلحات الإنجليزية كل ركن من أركان فرنسا، مما تسبب في الذعر بين الأصوليين اللغويين، وعلى سبيل المثال، يطلق على المعرض التجاري الذي يحظى بشعبية لدى السياسيين خلال موسم الانتخابات صنع في فرنسا باللغة الإنجليزية.
وبالرغم من الاستخدام الواسع النطاق في الأعمال التجارية وفي أي مكان آخر، قررت الحكومة اختيار الألعاب. وحظرت رسميًا مصطلحات مثل البث المباشر للألعاب والألعاب السحابية.
وواصل المسؤولون الفرنسيون معركتهم المستمرة منذ قرون للحفاظ على نقاء اللغة عبر إصلاح قواعد استخدام المصطلحات الإنجليزية الخاصة بألعاب الفيديو.
وبينما تجد بعض التعبيرات ترجمات واضحة، يبدو البعض الآخر أكثر صعوبة. ومن الآن فصاعدًا، يجب استخدام المصطلحين الأكثر تعقيدًا joueur-animateur en direct و jeu video en nuage لأي اتصالات حكومية.
وتم إجراء التغييرات بالتشاور مع وزارة الثقافة الفرنسية، التي وصفت في الماضي صناعة الألعاب على أنها قصة نجاح اقتصادي فرنسي. وتصدر فرنسا بانتظام تحذيرات من انحطاط لغتها عبر القناة، أو مؤخرًا من المحيط الأطلسي.
ومع ذلك، قالت لوكالة فرانس برس إنها قلقة من أن المصطلحات الإنجليزية يمكن أن تصبح حاجزًا أمام الفهم لغير اللاعبين.
وأضافت: قطاع ألعاب الفيديو مليء بالأنماط التي تمثل حاجزًا أمام الفهم لغير اللاعبين. لن يكون لدى العديد من الفرنسيين من غير اللاعبين أدنى فكرة عما يعنيه مصطلح مثل البث المباشر للألعاب.
البوابة العربية للأخبار التقنية
-
أخبار متعلقة
-
الصين تكشف خططها لبناء محطة نووية على القمر
-
بلوسكي يضيف قريبا نظام التحقق بـ"العلامة الزرقاء"
-
ملاحظة جديدة عن ChatGPT تثير قلق المستخدمين
-
ميزات مسرّبة عن آيفون "17 Air"
-
محكمة روسية تدين "غوغل" بسبب قتلى حرب أوكرانيا
-
خطر كبير.. احذر تصفح وسائل التواصل لهذه الأسباب
-
بريد إلكتروني "مخادع" باسم غوغل يقع فيه الجميع!
-
غوغل تطلق أداة فيديو بالذكاء الاصطناعي